Poma de Ayala - Tabla de dibujos - Table of drawings


Tabla de dibujos de la Nueva corónica y buen gobierno:

Por John Charles y Rolena Adorno

Esta tabla es una guía para el material visual de la Nueva corónica y buen gobierno. Intenta ofrecer una fiel representación de los contenidos de los 398 dibujos de Guaman Poma conforme a la Tabla de contenidos. Para las descripciones en español, hemos transcrito los nombres propios tal como aparecen en el texto de Guaman Poma. Para la lista en inglés hemos usado, siempre que ha sido posible, formas modernizadas. El índice de onomásticos, topónimos y grupos étnicos se basa en la ortografía de Guaman Poma.

Table of drawings in the Nueva corónica y buen gobierno:

By John Charles and Rolena Adorno

This table is a guide to the visual text of the Nueva corónica y buen gobierno. It attempts to present fair renderings of the contents of Guaman Poma’s 398 drawings in accordance with the Table of contents. With respect to orthography, we have followed Guaman Poma’s spelling of proper names in the Spanish-language descriptions and, in English, we have used modernized forms wherever possible. The index of onomastics, toponyms, and ethnic groups is based on Guaman Poma’s spellings.


0. Portada0. Title page
1. El primer nueva corónica 1. The first new chronicle
2. “Cómo Dios ordenó la dicha historia”2. “How God ordained the writing of this book”
3. El capítulo de las edades del mundo3. The chapter of the ages of the world
4. El capítulo de los papas y sus reinados4. The chapter of the popes and their reigns
5. El capítulo de las edades de los indios5. The chapter of the ages of the Indians
6. El capítulo de los Yngas6. The chapter of the Inkas
7. El capítulo de las reinas, o quya7. The chapter of the queens, or quya
8. El capítulo de los capitanes del Ynga y de sus grandes señoras8. The chapter of the Inka’s captains and their noble ladies
9. El capítulo de las ordenanzas del Ynga (sin dibujos)9. The chapter of the Inka's laws (without drawings)
10. El capítulo de la visita general, o censo10. The chapter of the general inspection, or census
11. El capítulo de los meses del año (Ver también pág. 1142-1175.)11. The chapter of the months of the year (See also pp. 1142-1175.)
12. El capítulo de los ídolos12. The chapter of the idols
13. El capítulo de entierros13. The chapter of burials
14. El capítulo de las vírgenes escogidas14. The chapter of the Inka’s chosen virgins
15. El capítulo de la justicia del Ynga15. The chapter of the Inka’s justice
16. El capítulo de las fiestas16. The chapter of festivals
17. El capítulo de los bienes del Ynga17. The chapter of the Inka's patrimony
18. El capítulo del gobierno del Ynga18. The chapter of the Inka's government
19. El capítulo de la conquista española y las guerras civiles19. The chapter of the Spanish conquest and the civil wars
20. El capítulo de “buen gobierno”20. The chapter of “good government”
21. El capítulo del corregimiento21. The chapter of colonial Indian administration
22. El capítulo de los encomenderos de los indios22. The chapter of the trustees of Indians (encomenderos)
23. El capítulo de los padres de doctrina23. The chapter of the parish priests
24. El capítulo de los visitadores de la iglesia24. The chapter of the church inspectors
25. El capítulo de los negros africanos25. The chapter of the black Africans
26. El capítulo de mala reprensión y diálogos satiricos (sin dibujos)26. The chapter of censure, reprimand, and satirical dialogues (without drawings)
27. El capítulo de las sentencias de los cristianos ejemplares (sin dibujos)27. The chapter of the judgments of exemplary Christians (without drawings)
28. El capítulo de los príncipes, señores principales y otros cargos hereditarios andinos28. The chapter of the princes, native lords, and other hereditary Andean ranks
29 El capítulo de los administradores locales andinos en este reino29. The chapter of local native administrators of this kingdom
30. El capítulo de los indios de este reino30. The chapter of the Indians of this kingdom
31. El capítulo de las consideraciones31. The chapter of religious and moral considerations
32. El capítulo del diálogo de Guaman Poma con el rey32. The chapter of Guaman Poma’s dialogue with the king
33. El capítulo de este reino y sus ciudades y villas33. The chapter of this kingdom and its cities and towns
34. El capítulo de las crónicas anteriores (sin dibujos)34. The chapter of the earlier chronicles (without drawings)
35. El capítulo de los mesones, o tanpu, en el camino real35. The chapter of the inns, or tanpu, on the royal road
36. El capítulo del viaje del autor a Lima36. The chapter of the author’s journey to Lima
37. El capítulo de los meses del año (Ver también pág. 238-260.)37. The chapter of the months of the year (See also pp. 238-260.)
38. "Tabla de la dicha corónica" (sin dibujos)38. "The table of contents of the said chronicle" (without drawings)
39. Fin de la Nueva corónica y buen gobierno39. Conclusion of the Nueva corónica y buen gobierno


0. Portada: INICIO DE PAGINA 0. Title page:

1. Guaman Poma, “el autor Ayala”, de rodillas al lado del rey de España, ante el Papa de la Iglesia Romana (Portada)

1.Guaman Poma, "the author Ayala," kneeling alongside the king of Spain, before the Pope (Title page)

1. El primer nueva corónica: INICIO DE PAGINA 1. The first new chronicle:

2. Santa Trinidad: la coronación de la Virgen María como Reina de los Cielos (pág. 2)

2. Holy Trinity: the coronation of the Virgin Mary as Queen of Heaven (p. 2)

3. Dios crea el mundo y se lo entrega a Adán y Eva. (pág. 12) (Ver también pág. 924.)

3. God creates the world and gives it to Adam and Eve. (p. 12) (See also p. 924.)

2. “Cómo Dios ordenó la dicha historia”:INICIO DE PAGINA 2. “How God ordained the writing of this book”:

4. Los padres de Guaman Poma, don Martín Guaman Malqui y doña Juana Curi Ocllo, y su hermano mayor mestizo, el ermitaño y futuro sacerdote, Martín de Ayala (pág. 14)

4. Guaman Poma's parents, Don Martín Guaman Malqui and Doña Juana Curi Ocllo, and his elder mestizo half-brother, the religious hermit and future priest, Martín de Ayala (p. 14)

5. El padre ermitaño Martín de Ayala instruye a Guaman Poma y a sus padres en la fe cristiana. (pág. 17)

5. The hermit priest Martín de Ayala instructs Guaman Poma and his parents in the Christian faith. (p. 17)

6. El padre Martín de Ayala se disciplina en la presencia de Diego Beltrán de Caysedo. (pág. 19)

6. Father Martín de Ayala flagellates himself in the presence of Diego Beltrán de Caysedo. (p. 19)

3. El capítulo de las edades del mundo:INICIO DE PAGINA 3. The chapter of the ages of the world:

7. La primera edad del mundo: Adán y Eva, en un paisaje andino (pág. 22) (Ver también pág. 48.)

7. The first age of the world: Adam and Eve, in an Andean landscape. (p. 22) (See also p. 48.)

8. La segunda edad del mundo: Noé (pág. 24)

8. The second age of the world: Noah (p. 24)

9. La tercera edad del mundo: Abrahám, a punto de sacrificar a su hijo Isaac (pág. 26)

9. The third age of the world: Abraham, prepared to sacrifice his son Isaac (p. 26)

10. La cuarta edad del mundo: el rey David (pág. 28)

10. The fourth age of the world: King David (p. 28)

11. La quinta edad del mundo: el nacimiento de Jesucristo en Belén (pág. 30) (Ver también pág. 90.)

11. The fifth age of the world: the birth of Jesus Christ in Bethlehem (p. 30) (See also p. 90.)

4. El capítulo de los papas y sus reinados:INICIO DE PAGINA 4. The chapter of the popes and their reigns:

12. Jesucristo da las llaves del reino celestial a San Pedro en Roma.(pág. 33)

12. Christ gives the keys to the kingdom of heaven to Saint Peter in Rome. (p. 33)

13. El papa Dámaso escribe la historia del papado a pedido de San Jerónimo. (pág. 35)

13. Pope Damasus writes the history of the papacy at the request of Saint Jerome. (p. 35)

14. El emperador de Oriente Constantino IV corona al papa Juanes V. (pág. 37)

14. The Emperor Constantine IV crowns Pope John V. (p. 37)

15. El papa Leo III (pág. 39)

15. Pope Leo III (p. 39)

16. Pontifical mundo: Las Indias del Perú y el reino de Castilla (pág. 42)

16. Pontifical world: The Indies of Peru and the kingdom of Castile (p. 42)

17. Don Diego de Almagro y don Francisco Pizarro en Castilla (pág. 44)

17. Don Diego de Almagro and Don Francisco Pizarro in Castile (p. 44)

18. Alegoría de la flota de Colón en la travesía a las Indias del Perú (pág. 46) (Ver también pág. 375.)

18. Allegory of Columbus's flotilla on the high seas, bound for the Indies of Peru (p. 46) (See also p. 375.)

5. El capítulo de las edades de los indios:INICIO DE PAGINA 5. The chapter of the ages of the Indians:

19. La primera edad de los indios, Vari Vira Cocha Runa (pág. 48) (Ver también pág. 22.)

19. The first age of the Indians, Vari Vira Cocha Runa (p. 48) (See also p. 22.)

20. La segunda edad de los indios, Vari Runa (pág. 53)

20. The second age of the Indians, Vari Runa (p. 53)

21. La tercera edad de los indios, Purun Runa (pág. 57)

21. The third age of the Indians, Purun Runa (p. 57)

22. La cuarta edad de los indios, Auca Runa (pág. 63)

22. The fourth age of the Indians, Auca Runa (p. 63)

6. El capítulo de los Yngas:INICIO DE PAGINA 6. The chapter of the Inkas:

23. Las primeras armas del Ynga (pág. 79)

23. The first coat of arms of the Inka (p. 79)

24. Las segundas armas del Ynga (pág. 83)

24. The second coat of arms of the Inka (p. 83)

25. El primer Ynga, Mango Capac Ynga (pág. 86)

25. The first Inka, Manco Capac Inka (p. 86)

26. El segundo Ynga, Sinche Roca Ynga (pág. 88)

26. The second Inka, Sinchi Roca Inka (p. 88)

27. El nacimiento de Jesucristo en Belén (pág. 90) (Ver también pág. 30.)

27. The birth of Jesus Christ in Bethlehem (p. 90) (See also p. 30.)

28. San Bartolomé en la provincia del Collao (pág. 92)

28. Saint Bartholomew in the province of Collao (p. 92)

29. El tercer Ynga, Lloqui Yupanqui Ynga (pág. 96)

29. The third Inka, Lloque Yupanqui Inka (p. 96)

30. El cuarto Ynga, Mayta Capac Ynga (pág. 98)

30. The fourth Inka, Mayta Capac Inka (p. 98)

31. El quinto Ynga, Capac Yupanqui Ynga (pág. 100)

31. The fifth Inka, Capac Yupanqui Inka (p. 100)

32. El sexto Ynga, Ynga Roca, con su hijo (pág. 102)

32. The sixth Inka, Inka Roca, with his son (p. 102)

33. El séptimo Ynga, Yauar Uacac Ynga (pág. 104)

33. The seventh Inka, Yahuar Huaca Inka (p. 104)

34. El octavo Ynga, Uira Cocha Ynga (pág. 106)

34. The eighth Inka, Viracocha Inka (p. 106)

35. El noveno Ynga, Pachacuti Ynga (pág. 108)

35. The ninth Inka, Pachacuti Inka (p. 108)

36. El décimo Ynga, Topa Ynga Yupanqui (pág. 110)

36. The tenth Inka, Tupac Inka Yupanqui (p. 110)

37. El undécimo Ynga, Huayna Capac Ynga (pág. 112)

37. The eleventh Inka, Huayna Capac Inka (p. 112)

38. El duodécimo Ynga, Topa Cuci Gualpa Huascar Ynga (pág. 115)

38. The twelfth Inka, Tupac Cuci Hualpa Huascar Inka (p. 115)

7. El capítulo de las reinas, o quya:INICIO DE PAGINA 7. The chapter of the queens, or quya:

39. La primera quya, Mama Uaco (pág. 120)

39. The first quya, Mama Huaco (p. 120)

40. La segunda quya, Chinbo Urma (pág. 122)

40. The second quya, Chinbo Urma (p. 122)

41. La tercera quya, Mama Cora Ocllo (pág. 124)

41. The third quya, Mama Cora Ocllo (p. 124)

42. La cuarta quya, Chinbo Urma Mama Yachi (pág. 126)

42. The fourth quya, Chinbo Urma Mama Yachi (p. 126)

43. La quinta quya, Chinbo Ucllo Mama Caua (pág. 128)

43. The fifth quya, Chinbo Ucllo Mama Caua (p. 128)

44. La sexta quya, Cuci Chinbo Mama Micay (pág. 130)

44. The sixth quya, Cuci Chinbo Mama Micay (p. 130)

45. La séptima quya, Ipa Uaco Mama Machi (pág. 132)

45. The seventh quya, Ipa Huaco Mama Machi (p. 132)

46. La octava quya, Mama Yunto Cayan (pág. 134)

46. The eighth quya, Mama Yunto Cayan (p. 134)

47. La novena quya, Mama Ana Uarque (pág. 136)

47. The ninth quya, Mama Ana Uarque (p. 136)

48. La décima quya, Mama Ocllo (pág. 138)

48. The tenth quya, Mama Ocllo (p. 138)

49. La undécima quya, Raua Ocllo (pág. 140)

49. The eleventh quya, Raua Ocllo (p. 140)

50. La duodécima quya, Chuqui Llanto (pág. 142)

50. The twelfth quya, Chuqui Llanto (p. 142)

8. El capítulo de los capitanes del Ynga y de sus grandes señoras:INICIO DE PAGINA 8. The chapter of the Inka’s captains and their noble ladies:

51. El primer capitán, Ynga Yupanqui (pág. 145)

51. The first captain, Inka Yupanqui (p. 145)

52. El segundo capitán, Topa Amaro Ynga (pág. 147)

52. The second captain, Tupac Amaru Inka (p. 147)

53. El tercer capitán, Cuci Uanan Chiri Ynga (pág. 149)

53. The third captain, Cuci Uanan Chiri Inka (p. 149)

54. El cuarto capitán, Maytac Ynga, apu (pág. 151)

54. The fourth captain, Maytac Inka, apu (p. 151)

55. El quinto capitán, Auqui Topa Ynga Yupanqui (pág. 153)

55. The fifth captain, Auqui Tupac Inka Yupanqui (p. 153)

56. El sexto capitán, Otorongo Achachi Ynga, o Camac Ynga, apu (pág. 155)

56. The sixth captain, Otorongo Achachi Inka, or Camac Inka, apu (p. 155)

57. El séptimo capitán, Maytac Ynga (pág. 157)

57. The seventh captain, Maytac Inka (p. 157)

58. El octavo capitán, Camac Ynga, apu (pág. 159)

58. The eighth captain, Camac Inka, apu (p. 159)

59. El noveno capitán, Urcon Ynga (pág. 161)

59. The ninth captain, Urcon Inka (p. 161)

60. El décimo capitán, Challco Chima Ynga (pág. 163)

60. The tenth captain, Challco Chima Inka (p. 163)

61. El undécimo capitán, Rumi Ñaui (pág. 165)

61. The eleventh captain, Rumiñavi (p. 165)

62. El duocécimo capitán, Guaman Chaua, qhapaq apu, señor poderoso (pág. 167)

62. The twelfth captain, Guaman Chaua, qhapaq apu, powerful lord (p. 167)

63. El décimotercero capitán, Ninarua, qhapaq apu, señor poderoso (pág. 169)

63. The thirteenth captain, Ninarua, qhapaq apu, powerful lord (p. 169)

64. El décimocuarto capitán, Mallco Castilla Pari (pág. 171)

64. The fourteenth captain, Mallco Castilla Pari (p. 171)

65. El décimoquinto capitán, Malco Mullo (pág. 173)

65. The fifteenth captain, Malco Mullo (p. 173)

66. La primera reina y señora, Poma Ualca, qhapaq warmi, señora poderosa (pág. 175)

66. The first queen and lady, Poma Ualca, qhapaq warmi, powerful lady (p. 175)

67. La segunda señora, Mallquima, qhapaq, poderosa (pág. 177)

67. The second lady, Mallquima, qhapaq, powerful (p. 177)

68. La tercera señora, Umita Llama, qhapaq, poderosa (pág. 179)

68. The third lady, Umita Llama, qhapaq, powerful (p. 179)

69. La cuarta señora, Mallco Guarmi Timtama (pág. 181)

69. The fourth lady, Mallco Guarmi Timtama (p. 181)

9. El capitulo de las ordenanzas del Ynga (sin dibujos):INICIO DE PAGINA 9. The chapter of the Inka's laws (without drawings):
10. El capítulo de la visita general, o censo:INICIO DE PAGINA 10. The chapter of the general inspection, or census:

70. La primera "calle" o grupo de edad de hombres, awqa kamayuq, guerrero de treinta y tres años (pág. 196)

70. The first "street" or age group of men, awqa kamayuq, warrior of thirty-three years (p. 196)

71. La segunda "calle" o grupo de edad, puriq machu, el viejo de sesenta años que camina (pág. 198)

71. The second "street" or age group, puriq machu, the old man of sixty years who walks (p. 198)

72. La tercera "calle" o grupo de edad, ruqt'u machu, el viejo sordo de ochenta años (pág. 200)

72. The third "street" or age group, ruqt'u machu, the deaf old man of eighty years (p. 200)

73. La cuarta "calle" o grupo de edad, unquq runa, el hombre enfermo, de cualquier edad (pág. 202)

73. The fourth "street" or age group, unquq runa, the sick man, of all ages (p. 202)

74. La quinta "calle" o grupo de edad, sayapayaq, mandadero de dieciocho años (pág. 204)

74. The fifth "street" or age group, sayapayaq, messenger of eighteen years (p. 204)

75. La sexta "calle" o grupo de edad, maqt'a, joven de doce años (pág. 206)

75. The sixth "street" or age group, maqt'a, youth of twelve years (p. 206)

76. La séptima "calle" o grupo de edad, t'uqllakuq wamra, niño cazador de nueve años (pág. 208)

76. The seventh "street" or age group, t'uqllakuq wamra, boy hunter of nine years (p. 208)

77. La octava "calle" o grupo de edad, pukllakuq, niño juguetón de cinco años (pág. 210)

77. The eighth "street" or age group, pukllakuq, playful little boy of five years (p. 210)

78. La novena "calle" o grupo de edad, llullu wamra, niño tierno de un año (pág. 212)

78. The ninth "street" or age group, llullu wamra, tender child of one year (p. 212)

79. La décima "calle" o grupo de edad, k'irawpi kaq, niño de cuna de un mes de edad (pág. 214)

79. The tenth "street" or age group, k'irawpi kaq, one-month-old babe in cradle (p. 214)

80. La primera "calle" o grupo de edad de mujeres, awakuq warmi, tejedora de treinta y tres años (pág. 217)

80. The first "street" or age group of women, awakuq warmi, weaver of thirty-three years (p. 217)

81. La segunda “calle” o grupo de edad, payakuna, vieja de cincuenta años (pág. 219)

81. The second “street” or age group, payakuna, old woman of fifty years (p. 219)

82. La tercera “calle” o grupo de edad, puñuq paya, vieja dormilona de ochenta años (pág. 221)

82. The third “street” or age group, puñuq paya, sleepy old woman of eighty years (p. 221)

83. La cuarta “calle” o grupo de edad, unquq k’umu, enfermas jorobadas de cualquier edad (pág. 223)

83. The fourth “street” or age group, unquq k’umu, sickly hunchbacks of all ages (p. 223)

84. La quinta “calle” o grupo de edad, sipaskuna, doncella de treinta y tres años (pág. 225)

84. The fifth “street” or age group, sipaskuna, virgin of thirty-three years (p. 225)

85. La sexta “calle” o grupo de edad, qhuru thaski, niña de doce años de cabello corto (pág. 227)

85. The sixth “street” or age group, qhuru thaski, short-haired girl of twelve years (p. 227)

86. La séptima “calle” o grupo de edad, pawaw pallaq, niña de nueve años que recoge flores (pág. 229)

86. The seventh “street” or age group, pawaw pallaq, girl of nine years who gathers flowers (p. 229)

87. La octava “calle” o grupo de edad, pukllakuq wamra, niña juguetona de cinco años (pág. 231)

87. The eighth “street” or age group, pukllakuq wamra, playful little girl of five years (p. 231)

88. La novena “calle” o grupo de edad, lluqhaq wamra, niña que gatea, de un año (pág. 233)

88. The ninth “street” or age group, lluqhaq wamra, little girl who crawls, of one year (p. 233)

89. La décima “calle” o grupo de edad, k’irawpi kaq wawa, niña de cuna, de un mes de edad (pág. 235)

89. The tenth “street” or age group, k’irawpi kaq wawa, babe in crib, one month old (p. 235)

11. El capítulo de los meses del año :INICIO DE PAGINA 11. The chapter of the months of the year :

90. El primer mes, enero; Qhapaq Raymi, el mayor festejo; samay killa, mes de descanso (pág. 238)

90. The first month, January; Qhapaq Raymi, the greatest feast; samay killa, month of rest (p. 238)

91. El segundo mes, febrero; Pawqar Waray Killa, mes de vestirse taparrabos preciosos (pág. 240)

91. The second month, February; Pawqar Waray Killa, month of donning precious loincloths (p. 240)

92. El tercer mes, marzo; Pacha Puquy Killa, mes de la maduración de la tierra (pág. 242)

92. The third month, March; Pacha Puquy Killa, month of the maturation of the soil (p. 242)

93. El cuarto mes, abril; Inka Raymi, festejo del Ynga; samay, descanso (pág. 244)

93. The fourth month, April; Inka Raymi, feast of the Inka; samay, rest (p. 244)

94. El quinto mes, mayo; Hatun Kuski, gran búsqueda; aymuray killa, mes de cosecha (pág. 246)

94. The fifth month, May; Hatun Kuski, great search; aymuray killa, month of harvest (p. 246)

95. El sexto mes, junio; Hawkay Kuski, descanso de la cosecha (pág. 248)

95. The sixth month, June; Hawkay Kuski, rest from the harvest (p. 248)

96. El séptimo mes, julio; Chakra rikuy chakra qunakuy chawa warkum killa, mes de la inspección y distribución de las tierras (pág. 250)

96. The seventh month, July; Chakra rikuy chakra qunakuy chawa warkum killa, month of the inspection and distribution of lands (p. 250)

97. El octavo mes, agosto; Chacra Yapuy Killa, mes de romper tierras (pág. 252)

97. The eighth month, August; Chacra Yapuy Killa, month of turning the soil (p. 252)

98. El noveno mes, septiembre; Quya Raymi Killa, mes del festejo de la reina, o quya (pág. 254)

98. The ninth month, September; Quya Raymi Killa, month of the feast of the queen, or quya (p. 254)

99. El décimo mes, octubre; Uma Raymi Killa, mes del festejo principal (pág. 256)

99. The tenth month, October; Uma Raymi Killa, month of the principal feast (p. 256)

100. El undécimo mes, noviembre; Aya Marq'ay Killa, mes de llevar difuntos (pág. 258)

100. The eleventh month, November; Aya Marq'ay Killa, month of carrying the dead (p. 258)

101. El duodécimo mes, diciembre; Qhapaq Inti Raymi, mes de la festividad del señor sol (pág. 260)

101. The twelfth month, December; Qhapaq Inti Raymi, month of the festivity of the lord sun (p. 260)

12. El capítulo de los ídolos:INICIO DE PAGINA 12. The chapter of the idols:

102. Divinidades del Ynga, Waqa willka inkap (pág. 263)

102. Divinities of the Inka, Waqa willka inkap (p. 263)

103. Ídolos de los Yngas: Inti, Uana Cauri, Tambo Toco, Pacari Tampo (pág. 266)

103. Idols of the Inkas: Inti, Uana Cauri, Tambo Toco, Pacari Tambo (p. 266)

104. Ídolos y waqas de los Chinchaysuyos en Paria Caca; Pacha Kamaq, creador del universo (pág. 268)

104. Idols and waqas of the Chinchaysuyus in Paria Caca; Pacha Kamaq, creator of the universe (p. 268)

105. Ídolos y waqas de los Andesuyos, Saua Ciray, Pitu Ciray (pág. 270)

105. Idols and waqas of the Antisuyus, Saua Ciray, Pitu Ciray (p. 270)

106. Ídolos y waqas de los Collasuyos, Uillca Nota (pág. 272)

106. Idols and waqas of the Qullasuyus, Uillca Nota (p. 272)

107. Ídolos y waqas de los Condesuyos, Coropona (pág. 274)

107. Idols and waqas of the Kuntisuyus, Coropona (p. 274)

108. Pontífices, walla wisa, layqha, umu, hechicero (pág. 279)

108. High priests, walla wisa, layqha, umu, sorcerer (p. 279)

109. Llulla layqha umu, hechiceros y brujos mentirosos (pág. 281)

109. Llulla layqha umu, deceitful sorcerers and witches (p. 281)

110. Supersticiones y agüeros: atitapya, malos agüeros; aquyraki, infortunios (pág. 283)

110. Superstitions and omens: atitapya, bad omens; aquyraki, misfortunes (p. 283)

111. Procesión, ayunos y penitencia: waqaylli, sasikuy y llakikuy (pág. 286)

111. Processions, fasts, and penitence: waqaylli, sasikuy, and llakikuy (p. 286)

13. El capítulo de entierros:INICIO DE PAGINA 13. The chapter of burials:

112. Entierros del Ynga: Inka illapa, aya, el Ynga difunto, su cadáver (pág. 289)

112. Burials of the Inka: Inka illapa, aya, the deceased Inka, his corpse (p. 289)

113. Entierros de los Chinchaysuyos (pág. 291)

113. Burials of the Chinchaysuyus (p. 291)

114. Entierros de los Andesuyos (pág. 293)

114. Burials of the Antisuyus (p. 293)

115. Entierros de los Collasuyos (pág. 295)

115. Burials of the Qullasuyus (p. 295)

116. Entierros de los Condesuyos (pág. 297)

116. Burials of the Kuntisuyus (p. 297)

14. El capítulo de las vírgenes escogidas:INICIO DE PAGINA 14. The chapter of the Inka’s chosen virgins:

117. Las vírgenes escogidas, o aqllakuna (pág. 300)

117. The chosen virgins, or aqllakuna (p. 300)

15. El capítulo de la justicia del Ynga:INICIO DE PAGINA 15. The chapter of the Inka’s justice:

118. Castigo y justicia: sankay, cárcel perpetua; Inquisición (pág. 304)

118. Punishment and justice: sankay, perpetual incarceration; Inquisition (p. 304)

119. Cárceles de los Yngas y de su consejo; piñas, cautivo (pág. 306)

119. Jails of the Inkas and their council; piñas, captive (p. 306)

120. Pena de muerte a pedradas para adúlteros, o wach'uq (pág. 308)

120. Capital punishment by stoning of adulterers, or wach'uq (p. 308)

121. Los castigos del Ynga en Anta Caca de jóvenes vírgenes que fornicaron, thaskikuna waqllispa huchallikuqkuna (pág. 310)

121. The Inka's punishments in Anta Caca of youthful fornicators, thaskikuna waqllispa huchallikuqkuna (p. 310)

122. Los castigos del Ynga en Yauar Pampa de los que matan con ponzoña, hampiyuq qullayuq runa watuq (pág. 312)

122. The Inka's punishments in Yauar Pampa of those who poison and kill others, hampiyuq qullayuq runa watuq (p. 312)

16. El capítulo de las fiestas:INICIO DE PAGINA 16. The chapter of festivals:

123. Canciones y música, arawi: pinqullu, canción de los mozos; wanka, canción de las mozas (pág. 318)

123. Songs and music, arawi: pinqullu, song of young men; wanka, song of young women (p. 318)

124. Fiesta de los Yngas: wariqsa, baile; arawi, canción del Ynga. Canta con su llama roja. (pág. 320)

124. Feast of the Inkas: wariqsa, dance; arawi, song of the Inka. He sings with his red llama. (p. 320)

125. Fiesta de los Chinchaysuyos, wawku taki (pág. 322)

125. Feast of the Chinchaysuyus, wawku taki (p. 322)

126. Fiesta de los Andesuyos de la mujer enemiga, qaya qaya, warmi awqa (pág. 324)

126. Feast of the Antisuyus of the female enemy, qaya qaya, warmi awqa (p. 324)

127. Fiesta de los Collasuyos (pág. 326)

127. Feast of the Qullasuyus (p. 326)

128. Fiesta de los Condesuyos (pág. 328)

128. Feast of the Kuntisuyus (p. 328)

17. El capítulo de los bienes del Ynga:INICIO DE PAGINA 17. The chapter of the Inka's patrimony:

129. Palacios reales, Inkap wasin; la casa del Ynga, Cuyus Mango (pág. 331)

129. Royal palaces, Inkap wasin; the Inka's house, Cuyus Mango (p. 331)

130. Las andas de piedras preciosas del Ynga, qhispi rampa (pág. 333)

130. The Inka's litter of precious stones, qhispi rampa (p. 333)

131. Las andas del Ynga de color rojo, pillku rampa, para la guerra (pág. 335)

131. The Inka's red litter, pillku rampa, used in war (p. 335)

132. Depósitos del Ynga, qullqa (pág. 337)

132. Storehouses of the Inka, qullqa (p. 337)

18. El capítulo del gobierno del Ynga:INICIO DE PAGINA 18. The chapter of the Inka's government:

133. El consejo del Ynga: Inkap rantin qhapaq apu, el gran señor que reemplaza al Ynga; Guaman Chaua, excelentísimo señor (pág. 342)

133. The Inka’s council: Inkap rantin qhapaq apu, the great lord who represents the Inka; Guaman Chaua, most excellent lord (p. 342)

134. El consejo del Ynga: Hanan Cuzco Ynga, señor principal; qhapaq apu wataq, alcalde de corte que prende a los grandes señores rebeldes (pág. 344)

134. The Inka’s council: Hanan Cuzco Inka, principal lord; qhapaq apu wataq, court magistrate who apprehends rebellious lords (p. 344)

135. Alguacil mayor, Hurin Cuzco Ynga; chaqnay kamayuq, torturador (pág. 346)

135. Chief law enforcement official: Hurin Cuzco Inka; chaqnay kamayuq, torturer (p. 346)

136. Corregidor de provincias, t’uqriykuq, oficial real (pág. 348)

136. Provincial administrator, t’uqriykuq, royal official (p. 348)

137. Administradores de provincias, suyuyuq; hijos de grandes señores, qhapaq apu (pág. 350)

137. Provincial administrators, suyuyuq; sons of great lords, qhapaq apu (p. 350)

138. Postillón mayor y menor: hatun chaski, postillón principal; churu mullu chaski, postillón que lleva trompeta de caracol (pág. 352)

138. Couriers of greater and lesser rank: hatun chaski, chief courier; churu mullu chaski, the courier who carries a trumpet shell (p. 352)

139. Amojonadores de este reino: Una Caucho Ynga y Cona Raqui Ynga (pág. 354)

139. Surveyers of this kingdom: Una Caucho Inka and Cona Raqui Inka (p. 354)

140. Gobernador de los caminos reales, qhapaq ñan t’uqrikuq; el camino real, o qhapaq ñan, de Bilcas Guaman (pág. 356)

140. Governor of the royal roads, qhapaq ñan t’uqrikuq; the royal road, or qhapaq ñan, of Bilcas Guaman (p. 356)

141. Gobernador de los puentes de este reino, chaka suyuyuq (pág. 358)

141. Governor of the bridges of this kingdom, chaka suyuyuq (p. 358)

142. El consejo del Ynga: Inkap khipuqnin qhapaq apukunap kamachikuynin khipuq, el secretario y contador del Ynga que archiva las disposiciones de los señores reales (pág. 360)

142. The Inka’s council: Inkap khipuqnin qhapaq apukunap kamachikuynin khipuq, the Inka’s secretary and accountant who records the dispositions of the royal lords (p. 360)

143. Contador mayor y tesorero, Tawantin Suyu khipuq kuraka, autoridad a cargo de los cordeles con nudos, o khipu, del reino (pág. 362)

143. Chief accountant and treasurer, Tawantin Suyu khipuq kuraka, authority in charge of the knotted strings, or khipu, of the kingdom (p. 362)

144. Visitador y veedor de estos reinos, taripakuq (pág. 364)

144. Inspector of these kingdoms, taripakuq (p. 364)

145. Consejo real de estos reinos, Qhapaq Inka Tawantin Suyu kamachikuq apukuna, los señores Yngas que gobiernan el Tawantinsuyu (pág. 366)

145. Royal council of these kingdoms, Qhapaq Inka Tawantin Suyu kamachikuq apukuna, the Inka lords who govern Tawantinsuyu (p. 366)

146. Pregunta el autor Guaman Poma, “Pero, díganme”, al hacer sus indagaciones sobre la historia del Perú antiguo. (pág. 368)

146. Guaman Poma says, “But, tell me,” as he inquires about the history of ancient Peru. (p. 368)

19. El capítulo de la conquista española y las guerras civiles:INICIO DE PAGINA 19. The chapter of the Spanish conquest and the civil wars:

147. El Ynga pregunta al español qué come. El español responde: “Este oro comemos”. (pág. 371)

147. The Inka asks what the Spaniard eats. The Spaniard replies: “Gold.” (p. 371)

148. Los conquistadores don Diego de Almagro y don Francisco Pizarro (pág. 373)

148. The conquistadors Don Diego de Almagro and Don Francisco Pizarro (p. 373)

149. Los viajes de descubrimiento y conquista: Cristóbal Colón, Juan Díaz de Solís, Diego de Almagro, Francisco Pizarro, Vasco Núñez de Balboa y Martín Fernández de Enciso. (pág. 375) (Ver también pág. 46.)

149. The voyages of New World discovery and conquest: Christopher Columbus, Juan Díaz de Solís, Diego de Almagro, Francisco Pizarro, Vasco Núñez de Balboa, and Martín Fernández de Enciso. (p. 375) (See also p. 46.)

150. Don Martín de Ayala, primer embajador de Huascar Ynga y padre de Guaman Poma, recibe a don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro, embajadores del rey español. (pág. 377)

150. Don Martín de Ayala, the first ambassador of Huascar Inka and father of Guaman Poma, greets Don Francisco Pizarro and Don Diego de Almagro, ambassadors of the Spanish king. (p. 377)

151. El cuerpo de Guayna Capac Ynga, llevado de Quito al Cuzco para su entierro (pág. 379)

151. The body of Huayna Capac Inka, being carried from Quito to Cuzco for burial (p. 379)

152. El capitán Rumi Ñaui, emisario de Atagualpa Ynga, presenta a dos doncellas a don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro para convencer a los españoles a que vuelvan a sus tierras. (pág. 381)

152. The Captain Rumiñavi, emissary of Atahualpa, presents Don Francisco Pizarro and Don Diego de Almagro with two maidens in order to convince the Spaniards to return to their homeland. (p. 381)

153. Los conquistadores Sebastián de Balcázar (en realidad, Benalcázar) y Hernando Pizarro acometen a Atagualpa Ynga en los baños reales de Cajamarca. (pág. 384)

153. The conquistadors Sebastián de Balcázar (actually, Benalcázar) and Hernando Pizarro confront Atahualpa Inka at the royal baths of Cajamarca. (p. 384)

154. Don Diego de Almagro, don Francisco Pizarro y Fray Vicente de Valverde de rodillas ante Atagualpa Ynga en Cajamarca, mientras que el indio Felipillo ejerce de intérprete (pág. 386)

154. Don Diego de Almagro, Don Francisco Pizarro, and Friar Vicente de Valverde kneeling before Atahualpa Inka at Cajamarca, with the Indian Felipillo acting as interpreter (p. 386)

155. Atagualpa Ynga en su prisión en Cajamarca (pág. 389)

155. Atahualpa Inka in his prison at Cajamarca (p. 389)

156. La ejecución de Atagualpa Ynga en Cajamarca: Umanta kuchun, le cortan la cabeza. (pág. 392)

156. The execution of Atahualpa Inka in Cajamarca: Umanta kuchun, they behead him. (p. 392)

157. El capitán Luis de Ávalos de Ayala mata a Quizo Yupanqui Ynga en la conquista de Lima. (pág. 394)

157. Captain Luis de Ávalos de Ayala kills Quizo Yupanqui Inka in the conquest of Lima. (p. 394)

158. La vestimenta de los primeros españoles en el Perú (pág. 396)

158. The style of dress worn by the first Spaniards in Peru (p. 396)

159. Don Francisco Pizarro prende fuego a la casa del abuelo de Guaman Poma: “¡Dacá el oro y la plata, indios!” (pág. 398)

159. Don Francisco Pizarro setting fire to the house of Guaman Poma’s grandfather: “Hand over your gold and silver!” (p. 398)

160. El nuevo rey Mango Ynga, en su trono ceremonial en el Cuzco (pág. 400)

160. The newly reigning Manco Inka in his ceremonial throne in Cuzco (p. 400)

161. Mango Ynga intenta incendiar el palacio del Ynga, Cuyus Mango, ahora templo de devoción cristiana, pero Dios interviene para prevenir su destrucción. (pág. 402)

161. Manco Inka attempts to burn the Inka palace of Cuyus Mango, now a temple of Christian worship, but God intervenes and prevents its destruction. (p. 402)

162. El milagro de Santa María de Peña de Francia: Al lanzarse a la batalla, los soldados incaicos se asombran por la visión milagrosa y huyen. (pág. 404)

162. The miracle of Santa María de Peña de Francia: Inka soldiers are frightened in battle by the miraculous apparition and flee. (p. 404)

163. Santiago Mayor, Apóstol de Cristo, interviene en la guerra en el Cuzco. (pág. 406)

163. St. James the Great, Apostle of Christ, intervenes in the war in Cuzco. (p. 406)

164. El visitador Damián de la Bandera le pide a la madre que identifique a su hijo. Ella responde: “Éste es el hijo de un señor poderoso”. (pág. 410)

164. The royal inspector Damián de la Bandera asks the mother of a young boy to identify her son. She responds, “He is the son of a powerful lord.” (p. 410)

165. La muerte de don Francisco Pizarro por don Diego de Almagro, el hijo mestizo de su antiguo aliado (pág. 412)

165. The death of Don Francisco Pizarro by the sword of Don Diego de Almagro, the mestizo son of Pizarro’s former ally (p. 412)

166. Gonzalo Pizarro mata al mestizo rebelde don Diego de Almagro. (pág. 414)

166. Gonzalo Pizarro kills the mestizo rebel Don Diego de Almagro. (p. 414)

167. El virrey Vlasco Nuñes de Vela manda ejecutar al conquistador Illán Suárez de Carvajal. (pág. 416)

167. Viceroy Blasco Núñez de Vela orders the execution of the conquistador Illán Suárez de Carvajal. (p. 416)

168. El emperador Carlos V envía al presidente Pedro de la Gasca al Perú con una carta que exige la obediencia de Gonzalo Pizarro y sus soldados. (pág. 419)

168. King Charles V of Spain sends president Pedro de la Gasca to Peru with a letter requesting the loyalty of Gonzalo Pizarro and his soldiers. (p. 419)

169. El recibimiento solemne del capitán Francisco Carvajal en Lima por Gonzalo Pizarro y los demás oficiales de la ciudad (pág. 421)

169. The solemn reception of Captain Francisco Carvajal in Lima by Gonzalo Pizarro and other city officials (p. 421)

170. El presidente Pedro de la Gasca hace a Gonzalo Pizarro huir del campo de batalla. (pág. 426)

170. President Pedro de la Gasca forces Gonzalo Pizarro to flee in battle. (p. 426)

171. El presidente Pedro de la Gasca recibe al cura emisario de Gonzalo Pizarro y exige la obediencia del insurrecto al emperador. (pág. 428)

171. President Pedro de la Gasca receives the priestly emissary sent by Gonzalo Pizarro and demands the rebel’s obedience to the king. (p. 428)

172. El levantamiento de Francisco Hernández Girón contra la corona real (pág. 430)

172. The revolt of Francisco Hernández Girón against the Crown (p. 430)

173. Las fuerzas rebeldes de Francisco Hernández Girón derrotan a los soldados del rey en la batalla de Chuquinca. (pág. 432)

173. The rebel forces of Francisco Hernández Girón defeat the king’s soldiers at the battle of Chuquinga. (p. 432)

174. El padre de Guaman Poma, don Martín Guaman Malqui de Ayala, en nombre del rey español, vence al traidor Francisco Hernández Girón y su ejército. (pág. 434)

174. Guaman Poma’s father, Don Martín Guaman Malqui de Ayala, leads a successful offensive on behalf of the Crown against the traitorous Francisco Hernández Girón and his men. (p. 434)

175. Apo Alanya, Chuqui Yanqui y sus soldados toman preso a Francisco Hernández Girón, dando fin a la rebelión contra el rey. (pág. 436)

175. Francisco Hernández Girón is taken prisoner by Apo Alanya, Chuqui Llanqui, and their soldiers, ending the rebellion against the king. (p. 436)

20. El capítulo de “buen gobierno” :INICIO DE PAGINA 20. The chapter of “good government” :

176. Don Antonio de Mendoza, el segundo virrey del Perú (pág. 438)

176. Don Antonio de Mendoza, the second viceroy of Peru (p. 438)

177. Don Andrés Hurtado de Mendoza, el marqués de Cañete, el tercer virrey del Perú (pág. 440)

177. Don Andrés Hurtado de Mendoza, Marquis of Cañete, the third viceroy of Peru (p. 440)

178. El virrey don Andrés Hurtado de Mendoza recibe a Sayri Topa Ynga, el rey del Perú, y le honra en Lima. (pág. 442)

178. Viceroy Don Andrés Hurtado de Mendoza receives Sayri Tupac Inka, King of Peru, and honors him in Lima. (p. 442)

179. El arzobispo Juan Solano casa a Sayri Topa Ynga con la reina Doña Beatriz, quya. (pág. 444)

179. The Archbishop Juan Solano marries Sayri Tupac Inka and the Inka queen Doña Beatriz, quya. (p. 444)

180. Don Francisco de Toledo, el cuarto (en realidad, el quinto) virrey del Perú (pág. 446)

180. Don Francisco de Toledo, the fourth (actually, fifth) viceroy of Peru (p. 446)

181. El capitán Martín García de Loyola lleva preso a Topa Amaro Ynga al Cuzco. (pág. 451)

181. Captain Martín García de Loyola escorts the captured Tupac Amaru Inka to Cuzco. (p. 451)

182. Le cortan la cabeza a Topa Amaro Ynga por orden del virrey Toledo y los nobles incaicos expresan su angustia por la muerte de su rey inocente. (pág. 453)

182. The execution of Tupac Amaru Inka by order of the Viceroy Toledo, as distraught Andean nobles lament the killing of their innocent lord (p. 453)

183. Don Francisco de Toledo muere en Castilla, después de negársele una entrevista con Felipe II. (pág. 460)

183. Don Francisco de Toledo dies in Castile, after being refused an audience with Philip II. (p. 460)

184. Martín Arbieto y don Tomás Topa Ynga Yupanqui en la conquista de los Andesuyos y los Chunchos (pág. 462)

184. Martín Arbieto and Don Tomás Tupac Inka Yupanqui in the conquest of the Antisuyus and the Chunchos (p. 462)

185. Don Martín Enríquez de Almanza, el quinto (en realidad, el sexto) virrey del Perú (pág. 464)

185. Don Martín Enríquez de Almanza, the fifth (actually, sixth) viceroy of Peru (p. 464)

186. Don Fernando Torres y Portugal, el conde de Villar, el sexto (en realidad, el séptimo) virrey del Perú (pág. 466)

186. Don Fernando Torres y Portugal, Count of Villar, the sixth (actually, seventh) viceroy of Peru (p. 466)

187. Don García Hurtado de Mendoza, el séptimo (en realidad, el octavo) virrey del Perú (pág. 468)

187. Don García Hurtado de Mendoza, the seventh (actually, eighth) viceroy of Peru (p. 468)

188. Don Luis de Velasco, el octavo (en realidad, el noveno) virrey del Perú (pág. 470)

188. Don Luis de Velasco, the eighth (actually, ninth) viceroy of Peru (p. 470)

189. Don Carlos Monterrey (en realidad, Gaspar de Zúñiga y Acevedo, el conde de Monterrey), el noveno (en realidad, el décimo) virrey del Perú (pág. 472)

189. Don Carlos Monterrey (actually, Gaspar de Zúñiga y Acevedo, Count of Monterrey), the ninth (actually, tenth) viceroy of Peru (p. 472)

190. Don Juan de Mendoza y Luna, el marqués de Montesclaros, el décimo (en realidad, el undécimo) virrey del Perú (pág. 474)

190. Don Juan de Mendoza y Luna, Marquis of Montesclaros, the tenth (actually, eleventh) viceroy of Peru (p. 474)

191. El arzobispo de Lima, con su asistente, el sacristán (pág. 476)

191. The archbishop of Lima, assisted by a sacristan (p. 476)

192. Las órdenes religiosas de este reino, “devotos y obedientes siervos de Dios” (pág. 478)

192. The religious orders of this kingdom, “devout and obedient servants of God” (p. 478)

193. El inquisidor del Santo Oficio de este reino y su fiscal (pág. 480)

193. The Inquisitor of the Holy Office of this kingdom and his chief assistant (p. 480)

194. El rector general de la Compañía de Jesús y dos padres jesuitas, “una órden religiosa muy obediente en Lima y en el mundo” (pág. 482)

194. The rector general of the Society of Jesus with two Jesuit priests, “a very obedient religious order in Lima and throughout the world” (p. 482)

195. Uno de los santos ermitaños de este reino, Juan Pecador, con un discípulo andino, quien le dice: “Te respeto, santo”. (pág. 484)

195. One of the many saintly hermits of this kingdom, John the Sinner, with a native follower who says, “I respect you, holy man.” (p. 484)

196. Una abadeza mayor y una monja obediente, “santas siervas de Dios en este reino” (pág. 486)

196. A chief abbess and an obedient nun, “saintly servants of God in this kingdom” (p. 486)

197. La Audiencia de Lima: presidente, oidores, alcaldes, fiscal y alguacil mayor de este reino (pág. 488)

197. The royal high court of Lima: president, judges, magistrates, crown attorney, and chief law enforcement official of this kingdom (p. 488)

21. El capítulo del corregimiento:INICIO DE PAGINA 21. The chapter of colonial Indian administration:

198. El corregidor y su escribano (pág. 492)

198. The royal administrator (corregidor) and his secretary (p. 492)

199. El corregidor discute con un encomendero sobre quién ha de llevar más dinero. (pág. 495)

199. The royal administrator argues over money with a trustee of Indian land and labor (encomendero). (p. 495)

200. Don Cristóbal de León, discípulo y aliado del “autor Ayala”, aprisionado por el corregidor porque defiende a los indios de la provincia. “¡Te voy a colgar, bellaco indio!” amenaza el corregidor. “Por mi gente voy a sufrir en este cepo”, responde Don Cristóbal. (pág. 498)

200. Don Cristóbal de León, disciple and ally of “the author Ayala,” imprisoned by the royal administrator for defending the natives of the province. “I will hang you, vile Indian!” threatens the administrator. “For my people I will suffer in these stocks,” Don Cristóbal replies. (p. 498)

201. Un corregidor duerme tranquilamente al lado de su mujer, mientras don Cristóbal de León sufre castigo por defender a los indios. (pág. 500)

201. A royal administrator sleeps peacefully beside his wife, while Don Cristóbal de León serves punishment for defending his people. (p. 500)

202. El corregidor ordena a un esclavo africano castigar al alcalde ordinario porque faltan dos huevos en el tributo. (pág. 503) (Ver también pág. 810.)

202. The royal administrator orders an African slave to flog an Indian magistrate for collecting a tribute that falls two eggs short. (p. 503) (See also p. 810.)

203. El corregidor y su teniente hacen la ronda nocturna. (pág. 507)

203. The royal administrator and his lieutenant make their nightly rounds. (p. 507)

204. El corregidor convida a gente baja: el mestizo, el mulato y el indio tributario. (pág. 509) (Ver también pág. 617.)

204. The royal administrator and his low-status dinner guests: the mestizo, the mulatto, and the tributary Indian. (p. 509) (See also p. 617.)

205. El corregidor Gregorio Lopes de Puga, gran letrado, siervo de Dios y de los pobres (pág. 512)

205. The royal administrator Gregorio Lopes de Puga, man of learning, faithful servant of God and the poor (p. 512)

206. Las armas reales, que los corregidores han de colocar en las puertas principales del cabildo: “Temed a Dios, sed buena justicia y no os metáis en ningún mal y daño”. (pág. 515)

206. The royal coat of arms that should be posted by the administrators on the doors of the municipal council: “Fear God, be just, and shun all evil and danger.” (p. 515)

207. El letrero que los corregidores han de colocar en la puerta principal de todos los tambos reales: “Temed, cristianos, a Dios y a la justicia. No tengáis soberbia y no llaméis a la justicia para que seáis castigados”. (pág. 517)

207. The placard that crown administrators should affix to the entrance of all royal inns: “Christians, fear God and the law. Eschew arrogance that you may avoid punishment.” (p. 517)

208. El juez y su teniente andino después de la caza. “Es para mí”, dice el juez. “Aquí lo tiene, señor”, responde el asistente. (pág. 520)

208. A provincial judge and his native lieutenant after the hunt. “That’s for me,” says the judge. “Here you are, sir,” responds the assistant. (p. 520)

209. El juez de comisión manda: “¡Dacá la manta, perro indio!” El indio responde: “¡No me la quite, señor!” (pág. 523)

209. A judge on judicial assignment demands: “Hand over the blanket, wretched Indian!” The Indian replies: “Don’t take it from me, sir!” (p. 523)

210. El notario de cabildo recibe cohecho de un indio tributario. (pág. 525)

210. The royal administrator’s notary receives a payoff from a tributary Indian. (p. 525)

211. El corregidor de minas castiga cruelmente a los caciques principales. (pág. 529)

211. The administrator of the royal mines punishes the native lords with great cruelty. (p. 529)

212. Un juez, mandado por un administrador de las minas reales, roba a un cacique principal. (pág. 533)

212. A judge, sent by an administrator of the royal mines, robs a native lord. (p. 533)

213. Un indio capitán de minas “alquila” a un nativo tributario para reemplazar a uno de los suyos que ha caído enfermo en las minas de azogue. (pág. 535)

213. A mine labor captain “rents” a native laborer to replace one of his own who has fallen ill from mercury poisoning. (p. 535)

214. El mayordomo maltrata a su cargador andino. (pág. 538)

214. The royal overseer beats his native porter. (p. 538)

215. Un viajero español maltrata a su cargador andino. (pág. 541)

215. A Spanish traveler mistreats his native carrier. (p. 541)

216. El vagabundo español le ordena a su cargador andino: “¡Camina, perro indio!” (pág. 545)

216. The itinerant Spaniard orders his native porter: “Walk, Indian dog!” (p. 545)

217. El talle y la estatura exagerados de los hombres y las mujeres de España, “grandes comilones” (pág. 548)

217. The exaggerated size and stature of Spanish men and women, “great gluttons” (p. 548)

218. El criollo (o mestizo o mulato) soberbioso acomete a un indio de pueblo. (pág. 552)

218. The arrogant creole (or mestizo or mulatto) assaults a native villager. (p. 552)

219. La criolla (o mestiza o mulata) soberbiosa, “enemiga de los pobres indios” (pág. 554)

219. The arrogant creole (or mestizo or mulatto) woman, “enemy of the poor Indians” (p. 554)

220. Los españoles que nacieron en Castilla, bien doctrinados y cristianos de mucha honra (pág. 556)

220. Castilian-born Spaniards, well-instructed and honorable Christians (p. 556)

221. “Que la santa fe católica y el reino de Castilla representado por estas armas reales se extiendan por este reino y por todo el mundo”. (pág. 558)

221. “May the holy Catholic faith and the kingdom of Castile represented by this royal coat of arms reign in this kingdom and all the world.” (p. 558)

22. El capítulo de los encomenderos de los indios:INICIO DE PAGINA 22. The chapter of the trustees of Indians (encomenderos):

222. El encomendero cristiano, que por donación del rey español tiene a su cargo a los indios y las tierras de una comunidad (pág. 562)

222. The Christian trustee (encomendero), granted the use of Indians and land by the Spanish crown (p. 562)

223. El encomendero español demanda tener a muchos indios sirvientes. (pág. 565)

223. A Spanish encomendero demands many native servants. (p. 565)

224. El encomendero entra pomposamente a los pueblos a su cargo: “Se hacen llevar en andas como Yngas, o santos en procesión”. (pág. 568)

224. The encomendero making his ceremonial entrance into the communities under his charge: “They insist on being carried like Inka rulers, or saints in procession.” (p. 568)

225. El corregidor cuelga al cacique a pedido del encomendero. (pág. 571)

225. The royal administrator hangs a native lord at the request of the encomendero. (p. 571)

23. El capítulo de los padres de doctrina:INICIO DE PAGINA 23. The chapter of the parish priests:

226. El padre de doctrina recibe las bendiciones de San Pedro y San Pablo. (pág. 575)

226. The parish priest receives the blessings of St. Peter and St. Paul. (p. 575)

227. El padre de doctrina amenaza a la tejedora andina que trabaja por orden suyo. (pág. 578)

227. The parish priest threatens the native weaver who works at his command. (p. 578)

228. El padre de doctrina administra la justicia civil sin autorización alguna para hacerlo. (pág. 581)

228. The parish priest administers civil justice with no authorization whatsoever to do so. (p. 581)

229. Los padres trocan doctrinas entre sí para vengarse de sus feligreses andinos. (pág. 584)

229. Priests swapping parish assignments to take vengeance on their Indian parishioners (p. 584)

230. Un padre de doctrina casa por fuerza a dos feligreses andinos. (pág. 587)

230. The forced marriage of native parishioners by a parish priest (p. 587)

231. “Mala confesión”: durante el sacramento de confesión, un sacerdote maltrata a una feligresa andina embarazada. (pág. 590)

231. “Bad confession”: a priest abuses his pregnant parishioner during confession. (p. 590)

232. La fantasía del padre de doctrina: ser “señor absoluto”, vestido de seda (pág. 593)

232. The parish priest’s fantasy: being an “absolute lord,” dressed in the finest silk (p. 593)

233. Verdugo: el padre de doctrina castiga cruel e indiscriminadamente. (pág. 596)

233. Executioner: the cruel parish priest metes out punishment indiscriminately. (p. 596)

234. A los cinco años los niños andinos son llevados a la doctrina, donde reciben instrucción religiosa y sufren castigos crueles. (pág. 599)

234. At the age of five, native boys are brought to the parish, where they receive religious instruction and suffer cruel punishments. (p. 599)

235. Don Juan Pilcone, autoridad andina local, o kuraka kamachikuq, hace petición contra el corregidor con la ayuda del padre de doctrina. (pág. 602)

235. Don Juan Pilcone, local native authority, or kuraka kamachikuq, files a written complaint against the royal administrator with the help of the parish priest. (p. 602)

236. El padre usa maliciosamente la doctrina cristiana para vengarse del indio porque éste se quejó y pidió justicia: “¡Recita la doctrina, indio pleitista! ¡Dímela de inmediato!” (pág. 605)

236. A parish priest misuses doctrine as a weapon to punish a native parishioner for denouncing him to civil authorities: “Recite the doctrine, Indian troublemaker! Right now!” (p. 605)

237. Un indio parroquiano es apaleado a muerte por defender a las solteras y doncellas andinas del padre lascivo. (pág. 608)

237. A native parishioner is beaten to death for defending unmarried Andean women and maidens from the lascivious priest. (p. 608)

238. El padre de doctrina juega a los naipes con el corregidor de la provincia. (pág. 610)

238. The parish priest and royal administrator at the gaming table (p. 610)

239. El colérico padre de doctrina alza la espada contra un pobre soldado español. (pág. 614)

239. The irascible parish priest raises the sword against a poor Spanish soldier. (p. 614)

240. El padre de doctrina convida a sus cómplices ladrones a la mesa: indios bajos, mestizos y mulatos. (pág. 617) (Ver también pág. 509.)

240. The parish priest and his thievish accomplices at the dinner table: common Indians, mestizos, and mulattoes. (p. 617) (See also p. 509.)

241. Los mesticillos, hijos mestizos de los padres doctrinantes, son llevados a Lima. (pág. 620)

241. The mestizo offspring of parish priests being taken away to Lima (p. 620)

242. El sermón en quechua del cura trae sueño a algunos de sus feligreses, la paloma del Espíritu Santo a todos. (pág. 623)

242. The priest's Quechua sermon brings sleep to some parishioners, the dove of the Holy Spirit to all. (p. 623)

243. El sacramento de bautismo (pág. 627)

243. The sacrament of baptism (p. 627)

244. El sacramento de confesión (pág. 629)

244. The sacrament of confession (p. 629)

245. El sacramento de matrimonio (pág. 631)

245. The sacrament of matrimony (p. 631)

246. Santa obra de misericordia: los ritos de entierro cristiano (pág. 633)

246. Holy work of mercy: the rites of Christian burial (p. 633)

247. El padre, con el temor de ser acusado, busca confiscar escribanías y tinteros. Dice el padre: “No busco eso, hijo, que mañana me iré luego de aquí”. (pág. 636)

247. The priest, fearing written accusations against him, seeks to confiscate all writing instruments in his new parish: “I'm not looking for notaries; tomorrow I'll be on my way.” (p. 636)

248. El cristianísimo padre celebra misa todos los días con mucha devoción, sin meterse en cosas de justicia ni rescates ni solteras. (pág. 639)

248. The exemplary Christian priest celebrates daily mass with extreme devotion, and does not meddle with the law, commerce, or unmarried women. (p. 639)

249. El vicario general favorece al pobre indio con caridad y justicia. (pág. 641)

249. The vicar general protects the poor Indian with charity and justice. (p. 641)

250. Un fraile franciscano tiene caridad con los pobres: “Come este pan, pobrecito”. (pág. 643)

250. A Franciscan friar serving the poor through charity: “Eat this bread, poor fellow.” (p. 643)

251. Un padre ermitaño de rodillas recoge limosna para los pobres. (pág. 645)

251. A hermit priest kneels to receive alms for the poor. (p. 645)

252. Una monja, “señora santa de convento”, recibe limosna. (pág. 647)

252. The saintly nun of the convent accepting alms (p. 647)

253. Los padres de la Compañía de Jesús, “santos hombres en todo el mundo, que dan lo que tienen a los pobres de este reino”. (pág. 649)

253. Jesuit fathers, “holy men throughout the world, who give all they own to the poor of this kingdom.” (p. 649)

254. Santa obra de caridad: los padres ermitaños, los franciscanos y los jesuitas han de hacer buenas obras y caridad para los pobres y enfermos de este reino. (pág. 651)

254. Holy work of charity: hermit priests, Franciscans, and Jesuits alike must do good works and charity for the poor and infirm of this kingdom. (p. 651)

255. Fiestas solemnes: Santiago Mayor, Santa María de Peña de Francia y San Bartolomé, delante de la santa cruz de Carabuco (pág. 653)

255. Holy feasts: St. James the Great, St. Mary, and St. Bartholomew before the holy cross of Carabuco (p. 653)

256. Los frailes agustinos se encolerizan mucho y maltratan a los indios con poco temor de Dios o de la justicia. (pág. 657)

256. Augustinian friars are quick to anger and abuse the Indians with little fear of God or the law. (p. 657)

257. Los dominicos coléricos y soberbiosos obligan a las indias a tejer ropa. (pág. 659)

257. Wrathful, arrogant Dominicans force native women to weave for them. (p. 659)

258. El fraile mercedario Martín de Murúa maltrata a sus feligreses, y se hace kuraka, o autoridad. (pág. 661)

258. The Mercedarian friar Martín de Murúa abuses his parishioners and takes justice into his own hands. (p. 661)

259. El sacristán llama a los feligreses a misa. (pág. 666)

259. The sacristan calls parishioners to mass. (p. 666)

260. Una mujer andina, falsamente acusada de amancebamiento por el cura, pide justicia al alcalde nativo. (pág. 668)

260. An Indian woman, falsely accused of concubinage by the parish priest, presents her petition for justice to the native magistrate. (p. 668)

261. Las armas del obispo (pág. 672)

261. The bishop's coat of arms (p. 672)

262. Los auxiliares andinos de doctrina: el cantor, el fiscal y el sacristán. (pág. 675)

262. The native assistants of the parish: the chorister, the church assistant, and the sacristan. (p. 675)

263. El sacristán toca las campanas para llamar a los feligreses a misa y oración. (pág. 678)

263. The sacristan rings the bells to call the parishoners to mass and prayer. (p. 678)

264. El coro de la iglesia canta la Salve Regina. (pág. 680)

264. The church choir performs the Salve Regina. (p. 680)

265. El mayordomo de la iglesia, de cofradías y de hospitales de este reino (pág. 682)

265. The chief attendant of the church, confraternities, and hospitals of this kingdom (p. 682)

266. Los crueles maestros de coro y de escuela han de enseñar a sus estudiantes a leer y escribir para que sean buenos cristianos. (pág. 684)

266. The cruel choir and school masters should teach their students to read and write, so that they become good Christians. (p. 684)

267. Los artesanos andinos fabrican imágenes religiosas para servir a Dios y la iglesia. (pág. 687)

267. Native artisans create religious images to serve God and the church. (p. 687)

24. El capítulo de los visitadores de la iglesia:INICIO DE PAGINA 24. The chapter of the church inspectors:

268. El visitador general de la iglesia Cristóbal de Albornoz ordena a su asistente andino castigar a un infractor durante una campaña de extirpación de idolatrías. (pág. 689)

268. The church inspector Cristóbal de Albornoz, with the help of his native assistant, administers punishment during an extirpation of idolatries campaign. (p. 689)

269. El padre doctrinante se arrodilla para mostrar su obediencia al llegar el visitador de la iglesia a su doctrina. (pág. 692)

269. The parish priest kneels obediently to greet the arriving church inspector. (p. 692)

270. El visitador Juan López de Quintanilla, amigo de los pobres y buena justicia (pág. 695)

270. The church inspector Juan López de Quintanilla, friend of the poor and honest judge (p. 695)

271. El visitador general de este reino, enviado a Indias por el Papa en Roma (pág. 698)

271. The inspector general of this kingdom, sent to Indies by the pope in Rome (p. 698)

272. Seis animales que los pobres indios de este reino temen: el corregidor, una sierpe; el español de tambo, un tigre; el encomendero, un león; el padre doctrinante, una zorra; el escribano, un gato; y el cacique principal, un ratón. (pág. 708)

272. Six ungodly animals feared by the poor Indians of this kingdom: the royal administrator, a serpent; the itinerant Spaniard, a tiger; the encomendero, a lion; the parish priest, a fox; the notary, a cat; and the native lord, a rodent. (p. 708)

273. Sebastián de Mendoza (en realidad, Fernando González de Mendoza), obispo del Cuzco, muy cristiano, justiciero y amigo de los pobres indios y principales de este reino (pág. 710)

273. Bishop Sebastián de Mendoza of Cuzco (actually, Fernando González de Mendoza), good Christian, lover of justice, and friend of the poor Indians and native lords of this kingdom (p. 710)

274. Un cardenal, segunda persona de su Santidad, ha de gobernar la iglesia en todas las Indias. (pág. 713)

274. A cardinal, ranking second to the pope, should oversee the church of the Indies. (p. 713)

25. El capítulo de los negros africanos:INICIO DE PAGINA 25. The chapter of the black Africans:

275. Cristianos negros devotos, que salen de los negros bozales de África (“Guinea”), rezan el rosario delante de una imagen de la Virgen María. (pág. 717)

275. Devout black Christians from the stock of unacculturated black slaves from Africa (“Guinea”) say the rosary before an image of the Virgin Mary. (p. 717)

276. Los buenos negros sufren los castigos del amo con mucha paciencia y amor a Jesucristo. (pág. 720)

276. Good blacks endure the abuses of their master with patience and the love of Christ. (p. 720)

277. Los negros criollos hurtan plata de sus amos para engañar a las indias prostitutas. (pág. 723)

277. Creolized blacks steal money from their masters and give it to Indian prostitutes. (p. 723)

26. El capítulo de mala reprensión y diálogos satiricos (sin dibujos):INICIO DE PAGINA 26. The chapter of censure, reprimand, and satirical dialogues (without drawings):
27. El capítulo de las sentencias de los cristianos ejemplares (sin dibujos):INICIO DE PAGINA 27. The chapter of the judgments of exemplary Christians (without drawings):
28. El capítulo de los príncipes, señores principales y otros cargos hereditarios andinos:INICIO DE PAGINA 28. The chapter of the princes, native lords, and other hereditary Andean ranks:

278. Don Melchor Carlos Ynga, príncipe natural de este reino, que recibe del rey español el título de la Orden de Santiago (pág. 753)

278. Don Melchor Carlos Inka, native prince of this kingdom, who receives from the Spanish king the title of the Order of Santiago (p. 753)

279. Guaman Chaua, qhapaq apu, señor poderoso de los Yaro Bilca de Allauca Guánoco, dinastía a la cual “el autor Ayala” pertenece y cuyos descendientes tienen merced del rey (pág. 755)

279. Guaman Chaua, qhapaq apu, powerful lord of the Yarovilca dynasty of Allauca Huánuco, from which “the author Ayala” claims descent and to whose descendants the Spanish king grants favors (p. 755)

280. Quicia Uillca, apu, señor principal del linaje de los Yauyos que tiene don y merced del emperador (pág. 757)

280. Quicia Uillca, apu, native lord of the Yauyo lineage that enjoys the favor of the emperor (p. 757)

281. Paytan Anolla, Lucana, waranqa kuraka, principal que tiene mil indios tributarios del rey (pág. 759)

281. Paytan Anolla, Lucana, waranqa kuraka, native lord who administers one thousand native tributaries on behalf of the crown (p. 759)

282. Cones Paniura, Taypi Aymara, pisqa pachaka kamachikuq, el mandón mayor que administra quinientos indios tributarios (pág. 761)

282. Cones Paniura, Taypi Aymara, pisqa pachaka kamachikuq, the chief overseer who administers five hundred tributary Indians (p. 761)

283. Chuqui Llanqui, Xauxa Guanca, pisqa chunka kamachikuq, mandoncillo de cincuenta indios tributarios (pág. 763)

283. Chuqui Llanqui, Xauxa Guanca, pisqa chunka kamachikuq, administrator of fifty native tributaries (p. 763)

284. Grauiel Cacyamarca de la provincia de Andamarca, pachaka kamachikuq, mandoncillo de cien indios tributarios (pág. 765)

284. Grauiel Cacyamarca of the province of Andamarca, pachaka kamachikuq, administrator of one hundred native tributaries (p. 765)

285. Chiara, del pueblo de Muchuca, chunka kamachikuq, mandoncillo de diez indios tributarios (pág. 767)

285. Chiara, of the pueblo of Muchuca, chunka kamachikuq, administrator of ten native tributaries (p. 767)

286. Poma, del pueblo de Chipao, del ayllu Allauca Guánoco, mitmaq, descendiente de inmigrantes de la era de los Yngas, pisqa kamachikuq, mandoncillo de cinco indios tributarios (pág. 769)

286. Poma, of the pueblo of Chipao, of Allauca Huánuco lineage, mitmaq, descendant of Inka-era immigrants, pisqa kamachikuq, administrator of five native tributaries (p. 769)

287. Qhapaq apu mama, señoras de señores poderosos: Poma Valca y Juana Curi Ocllo, quya, mujer de principal y reina del Perú (pág. 771)

287. Qhapaq apu mama, wives of powerful lords: Poma Valca and Juana Curi Ocllo, quya, principal wife and queen of Peru (p. 771)

288. Kuraka warmi, señoras de kuraka, waranqa y pisqa pachaka; doña Juana Guaman Chisque, ñusta, princesa del reino de las Indias (pág. 773)

288. Kuraka warmi, wives of kuraka, waranqa, and pisqa pachaka; Doña Juana Guaman Chisque, ñusta, princess of the kingdom of the Indies (p. 773)

289. Cristianos ejemplares: El buen señor principal, sentado en un usnu, o asiento ceremonial incaico, lee a su mujer. (pág. 775)

289. Exemplary Christians: A local Andean lord, seated on an usnu, or Inka ceremonial seat, reads to his wife. (p. 775)

290. Un señor principal (“segunda persona”), teniente del corregidor, encuentra a un mandón capitán en el camino y pide el servicio de indios tributarios. (pág. 778)

290. An Andean noble of second highest rank, in the service of the royal administrator, demands tributary laborers of the native overseer whom he meets on the road. (p. 778)

291. El waranqa kuraka, administrador de mil indios tributarios, ha de servir al corregidor, cobrando tributo y supervisando la mano de obra indígena. (pág. 781)

291. The waranqa kuraka, administrator of one thousand tributary Indians, should serve the royal administrator by collecting tribute and supervising the native workforce. (p. 781)

292. Un honrado principal andino redacta un pleito a nombre de un indio tributario. (pág. 784)

292. An upstanding native lord drafts a grievance on behalf of an Andean commoner. (p. 784)

293. Don Juan Capcha, indio tributario, gran borracho y enemigo de los cristianos (pág. 790)

293. Don Juan Capcha, tributary Indian, great drunkard, and enemy of all Christians (p. 790)

294. El principal don Carlos Catura, servido por su hijo, gasta el dinero que le debe al encomendero, comprando vino y dedicándose al juego y a las prostitutas. (pág. 794)

294. The native lord Don Carlos Catura, served by his son, spends the tribute he owes to the encomendero on wine, gambling, and prostitutes. (p. 794)

295. Los hijos de principales han de bailar delante del Santísimo Sacramento en las fiestas litúrgicas. (pág. 797)

295. The sons of native lords should dance before the Holy Sacrament during liturgical feasts. (p. 797)

296. El cacique principal y el indio tributario han de guardar cada uno el traje que le corresponda. (pág. 800)

296. The native lord as well as the native tributary should be easily recognized by the clothes they wear. (p. 800)

297. Un cacique principal manda a un tributario obediente darle sus bienes al corregidor. “Señor corregidor, por favor reciba esta ofrenda”, dice el tributario. “¿Por qué no me traes buenas gallinas, capones y carneros?” demanda el corregidor. (pág. 804)

297. A native lord instructs a dutiful tributary to offer his goods to the royal administrator. “Lord administrator, I have come to offer you these things,” says the tributary. “Why don’t you bring me instead hens, capons, and llamas?” the administrator demands. (p. 804)

29. El capítulo de los administradores locales andinos en este reino:INICIO DE PAGINA 29. The chapter of local native administrators of this kingdom:

298. El alcalde mayor, o t’uqrikuq, del cabildo en este reino (pág. 806)

298. The chief local magistrate, or t’uqrikuq, of the municipal council in this kingdom (p. 806)

299. El alcalde ordinario, o camiua, de su majestad (pág. 808)

299. The local magistrate, or camiua, of the crown (p. 808)

300. El corregidor ordena a un esclavo africano castigar al alcalde ordinario porque faltan dos huevos en el tributo. (pág. 810) (Ver también pág. 503.)

300. The royal administrator orders an African slave to flog an Indian magistrate for collecting a tribute that falls two eggs short. (p. 810) (See also p. 503.)

301. El administrador despensero andino, o surqukuq, con el libro y los cordeles con nudos (khipu) que usa en contabilidad (pág. 814)

301. The native administrator of resources, or surqukuq, with the book and knotted strings (khipu) he uses for accounting (p. 814)

302. El alguacil mayor andino en este reino (pág. 816)

302. The chief native constable in this kingdom (p. 816)

303. Un viejo andino, uno de los alcaldes, pregoneros o verdugos de este reino (pág. 818)

303. An old man, one of the native magistrates, town criers, or executioners of this kingdom (p. 818)

304. El mayordomo andino, o suyuyuq, que administra los bienes de la comunidad, ha de guardar los depósitos de las iglesias, las cofradías y los hospitales de este reino. (pág. 820)

304. The chief native attendant, or suyuyuq, who administers the community’s goods, should safekeep the depositories of the churches, confraternities, and hospitals of this kingdom. (p. 820)

305. El teniente andino del corregidor, o qhapaq apu suyuyuq, ha de administrar el depósito de la comunidad. (pág. 822)

305. The royal administrator’s native lieutenant, or qhapaq apu suyuyuq, should safeguard the community depository. (p. 822)

306. Correones reales de este reino, hatun chaski y churu chaski, llevan los despachos del rey. (pág. 825)

306. Royal postal runners of this kingdom, hatun chaski and churu chaski, carry the king’s dispatches. (p. 825)

307. Un escribano andino del cabildo, o qilqay kamayuq, redacta un testamento. (pág. 828)

307. A native scribe of the municipal court, or qilqay kamayuq, drafts a will. (p. 828)

30. El capítulo de los indios de este reino:INICIO DE PAGINA 30. The chapter of the Indians of this kingdom:

308. Un matrimonio andino cristiano se arrodilla a rezar ante una imagen del Cristo crucificado. (pág. 835)

308. A native Christian couple kneeling in prayer before an image of the crucified Christ (p. 835)

309. Las oraciones devotas de una mujer andina convocan la paloma del Espíritu Santo. (pág. 837)

309. The devout prayers of an Andean woman summon the dove of the Holy Spirit. (p. 837)

310. La Santísima Trinidad (pág. 839)

310. The Holy Trinity (p. 839)

311. En homenaje a Santa María de Peña de Francia, Nuestra Señora de Copacabana y Nuestra Señora del Rosario, Guaman Poma presenta a la Virgen María con el Niño Jesús, mientras San Pedro se arrodilla a rezar delante de ella. (pág. 841)

311. In a tribute to Santa María de Peña de Francia, Our Lady of Copacabana, and Our Lady of the Rosary, Guaman Poma depicts the Virgin Mary holding the baby Jesus, as St. Peter kneels before her in prayer. (p. 841)

312. Los santos de la iglesia (pág. 843)

312. The saints of the church (p. 843)

313. Un ángel del cielo consuela el ánima de un pecador en el purgatorio. (pág. 845)

313. An angel from heaven comforts a soul in purgatory. (p. 845)

314. Todos los cristianos han de rezar cada día por su ánima y salud, y por todo el bien en este mundo. (pág. 847)

314. All Christians should pray daily for their soul, their health, and for all the good in this world. (p. 847)

315. Los indios han de saber bautizarse en lugares donde no hay sacerdote: “Yo te bautizo, Juan. En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén”. (pág. 852)

315. Indians must learn to baptize their children in places where there is no priest: “I baptize you, Juan. In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.” (p. 852)

316. Los cristianos han de dar limosna, especialmente en este reino de las Indias del Perú. (pág. 855)

316. Christians should give alms, especially in this kingdom of the Indies of Peru. (p. 855)

317. Una andina pobre y tullida, entre los muchos tullidos de este reino que son maltratados por padres, corregidores, encomenderos y caciques principales (pág. 858)

317. A poor, crippled Andean woman, one of many in this kingdom who suffer mistreatment from priests, royal administrators, encomenderos, and native lords (p. 858)

318. Las leyes tradicionales andinas del matrimonio establecían buen orden (“policía”) y concierto “cristiano” entre los miembros de la familia. (pág. 861)

318. The traditional Andean laws of marriage established good order and “Christian” harmony among family members. (p. 861)

319. El indio cazador y pajarero, p’isqu kamayuq, un oficio que aleja a los hombres del vicio (pág. 864)

319. The Andean hunter and gamekeeper, p’isqu kamayuq, an office that keeps men from vice (p. 864)

320. Todos los indios han de tener un reloj para ordenar sus días de trabajo y oración. (pág. 867)

320. All Indians should have a clock to order their daily lives of work and prayer. (p. 867)

321. Los indios criollos no hacen otra cosa sino cantar y divertirse, en vez de servir a Dios. (pág. 870)

321. Creolized Indians spend their time singing and amusing themselves, rather than serving God. (p. 870)

322. Un labrador andino y su perro protegen el cultivo de los gorriones. (pág. 873)

322. A native field laborer and his dog protect the crop from sparrows. (p. 873)

323. Los indios “hablan con el demonio” en el rito andino tradicional, “la borrachera”. (pág. 876)

323. Indians “speak with the devil” while practicing a traditional Andean drinking ritual. (p. 876)

324. Dos hortelanos andinos cuidan su jardín: “Masca esta coca, hermana”. (pág. 879)

324. Native horticulturists tending their garden: “Chew this coca, sister.” (p. 879)

325. Los padres andinos defienden a su hija del español lascivo. (pág. 882)

325. Indian parents defend their daughter from the lascivious Spaniard. (p. 882)

326. Indios perezosos, que duermen hasta mediodía para evitar sus labores en las sementeras (pág. 885)

326. Indolent natives sleep throughout the morning, evading their duties in the fields. (p. 885)

327. Un joven andino viola el cuarto mandamiento del Señor: “¡Muere, viejo!” grita el hijo. “¡Por Dios, no golpees a tu padre!” responde el anciano. (pág. 888)

327. A young Andean man violates the Lord’s fourth commandment: “Die, old man!” shouts the son. “For God’s sake, don’t beat your father!” replies the elderly man. (p. 888)

328. El mandón nativo le confisca al anciano andino su llama: “Trae el tributo, viejo”, le manda. “Pero no tengo que pagar tributo. Mis campos de cultivo, mi casa y mi llama, me los dejó mi padre en testamento”, responde el anciano. (pág. 891)

328. The native administrator confiscates an elderly Andean’s llama: “Hand over the tribute, old man,” he orders. “But I’m not subject to tribute. My fields, my home, and my llama were left to me by my father in his will,” the man answers. (p. 891)

329. Los andinos sacrifican una llama de acuerdo con las leyes antiguas de idolatría. (pág. 894)

329. Native Andeans sacrifice a llama according to the ancient laws of idolatry. (p. 894)

330. El astrólogo andino, que estudia el sol, la luna y los demás cuerpos celestes para saber cuándo sembrar las tierras (pág. 897)

330. The native Andean astrologer, who studies the sun, the moon, and all other heavenly bodies in order to know when to plant the fields (p. 897)

331. El mandón exige tributo a una andina pobre y anciana: “¡Trae el tributo, vieja!” le ordena el mandón. “¿Qué tributo podría darte yo, que soy vieja y pobre?” responde ella. (pág. 900)

331. The native administrator demands tribute from an elderly Andean woman: “Hand over the tribute, old lady!” he commands. “What tribute could I possibly give you? I am an old woman and very poor,” she replies. (p. 900)

31. El capítulo de las consideraciones:INICIO DE PAGINA 31. The chapter of religious and moral considerations:

332. Dios, el creador del cielo y del mundo (pág. 924) (Ver también pág. 12.)

332. God, the creator of heaven and earth (p. 924) (See also p. 12.)

333. Los indios hacen caridad a los pobres y enfermos de este reino. (pág. 927)

333. Indians performing charitable works for the poor and infirm of this kingdom (p. 927)

334. Un cristiano se arrodilla ante su señor, siguiendo el ejemplo de Catón de Roma, con la obediencia característica de los cristianos en los primeros años de la conquista. (pág. 930)

334. A Christian kneels before his lord, following the example of Cato of Rome and with the obedience characteristic of Christians during the early years of the conquest. (p. 930)

335. La cofradía andina de veinticuatro, modelo de policía y cristiandad (pág. 933)

335. The Andean confraternity of twenty-four, a model of good conduct and Christianity (p. 933)

336. Los corregidores y padres españoles maltratan a los pobres indios de este reino. (pág. 936)

336. The fearless royal administrators and priests mistreat the poor Indians of this kingdom. (p. 936)

337. Cómo los españoles maltratan a sus esclavos africanos (pág. 939)

337. How the Spaniards abuse their African slaves (p. 939)

338. Uno de muchos ladrones que prosperan en este reino. “Vas a robar bien. Yo te voy a ayudar”, promete el demonio. “Aquí tienes cien monedas de plata”, responde el ladrón. (pág. 942)

338. One of the many thieves who prosper in this kingdom. “You will rob well. I’m going to help you,” the devil promises. “Here are one hundred silver coins,” responds the thief. (p. 942)

339. Santa María de Peña de Francia se arrodilla al lado de los santos de la iglesia para rogar a su hijo Jesucristo. (pág. 946)

339. The Virgin Mary, kneeling alongside the saints of the church, prays to her son Jesus Christ. (p. 946)

340. El Cristo crucificado: “Murió por el mundo y por todos los pecadores, hijos de Adán y Eva”. (pág. 949)

340. The crucified Christ, “who died for the world and for all sinners, the sons and daughters of Adam and Eve.” (p. 949)

341. La ciudad del cielo, reservada para los hombres que guardan la palabra de Dios (pág. 952)

341. The city of heaven, reserved for those who keep God’s word (p. 952)

342. La ciudad del infierno, el castigo de los pecadores soberbiosos (pág. 955)

342. The city of hell, where fearless sinners are punished (p. 955)

32. El capítulo del diálogo de Guaman Poma con el rey:INICIO DE PAGINA 32. The chapter of Guaman Poma’s dialogue with the king:

343. "El autor Ayala” presenta su Corónica a Felipe III, rey de España. (pág. 975)

343. “The author Ayala” presents his Corónica to Philip III, King of Spain. (p. 975)

33. El capítulo de este reino y sus ciudades y villas:INICIO DE PAGINA 33. The chapter of this kingdom and its cities and towns:

344. Mapa Mundi de las Indias del Perú, con la división cuatripartita del imperio incaico del Tawantinsuyu (pág. 1001-1002)

344. Mapa Mundi of the Indies of Peru, showing the quatripartite division of the Inka empire of Tawantinsuyu (pp. 1001-1002)

345. La ciudad de Santa Fe de Bogotá (pág. 1005)

345. The city of Santa Fe de Bogotá (p. 1005)

346. La ciudad de Popayán (pág. 1007)

346. The city of Popayán (p. 1007)

347. La ciudad de Atres (pág. 1009)

347. The city of Atres (p. 1009)

348. La ciudad y Audiencia de Quito (pág. 1011)

348. The city of Quito, seat of the royal high court (p. 1011)

349. La villa de Riobamba (pág. 1013)

349. The town of Riobamba (p. 1013)

350. La ciudad de Cuenca (pág. 1015)

350. The city of Cuenca (p. 1015)

351. La ciudad de Loxa (pág. 1017)

351. The city of Loja (p. 1017)

352. La ciudad de Cajamarca, “ciudad de Atagualpa Ynga” (pág. 1019)

352. The city of Cajamarca, “city of Atahualpa Inka” (p. 1019)

353. La villa de Conchocos, minas de plata (pág. 1021)

353. The town of Conchucos, silver mines (p. 1021)

354. La villa de Paita (pág. 1023)

354. The town of Paita (p. 1023)

355. La ciudad de Trujillo (pág. 1025)

355. The city of Trujillo (p. 1025)

356. La villa de Zaña (pág. 1027)

356. The town of Zaña (p. 1027)

357. La villa de Puerto Viejo (pág. 1029)

357. The town of Puerto Viejo (p. 1029)

358. La ciudad de Guayaquil (pág. 1031)

358. The city of Guayaquil (p. 1031)

359. La ciudad de Cartagena (pág. 1033)

359. The city of Cartagena (p. 1033)

360. La ciudad de Panamá, audiencia y obispado de la iglesia (pág. 1035)

360. The city of Panamá, royal high court and bishopric of the church (p. 1035)

361. La ciudad de Guanoco, “águila y león real, waman puma” (pág. 1037)

361. The city of Huánuco, “falcon and royal lion, waman puma” (p. 1037)

362. La Ciudad de los Reyes de Lima, audiencia real y corte, cabeza mayor del reino de las Indias, residencia del virrey y arzobispado de la iglesia (pág. 1039)

362. The City of the Kings of Lima, royal high court, principal city of the kingdom of the Indies, residence of the viceroy, and archbishopric of the church (p. 1039)

363. La villa de Callau, puerto de Lima (pág. 1041)

363. The town of Callao, port of Lima (p. 1041)

364. La villa de Camaná (pág. 1043)

364. The town of Camaná (p. 1043)

365. La villa de Cañete (pág. 1045)

365. The town of Cañete (p. 1045)

366. La villa de Piscuy, de mucho pescado (pág. 1047)

366. The fishing town of Pisco (p. 1047)

367. La villa de Ica, la tierra de los mejores vinos del reino (pág. 1049)

367. The town of Ica, the best wine region of the kingdom (p. 1049)

368. La villa de La Nasca, tierra de vino (pág. 1051)

368. The town of La Nasca, wine region (p. 1051)

369. La villa de Castrovirreina, minas de plata (pág. 1053)

369. The town of Castrovirreina, silver mines (p. 1053)

370. La villa de Oropesa de Guanca Bilca, minas de azogue donde los indios sufren grandes trabajos (pág. 1055)

370. The town of Oropesa de Huancavelica, mercury mines where Indians endure great hardships (p. 1055)

371. La ciudad de Guamanga, “fundada por el qhapaq apu don Martín de Ayala” (pág. 1057)

371. The city of Huamanga, “founded by the qhapaq apu Don Martín de Ayala” (p. 1057)

372. La ciudad del Cuzco, cabeza y corte real de los doce reyes Yngas de este reino, y obispado de la iglesia (pág. 1059)

372. The city of Cuzco, principal city and royal court of the twelve Inka kings of this realm, and bishopric of the church (p. 1059)

373. La ciudad de Arequipa, cubierta de ceniza después de la erupción del volcán (pág. 1061)

373. The city of Arequipa, covered in ash following the eruption of its volcano (p. 1061)

374. La villa de Arica, cubierta de ceniza volcánica (pág. 1063)

374. The town of Arica, covered in volcanic ash (p. 1063)

375. La villa rica imperial de Potosí, donde la corona y la iglesia son defendidas por el Ynga y sus cuatro reyes (pág. 1065)

375. The rich imperial town of Potosí, where the crown and the church are defended by the Inka and his four kings (p. 1065)

376. Las armas de Potosí, “Yo fortifico sus columnas”. (pág. 1066)

376. The coat of arms of Potosí, “Ego fulcio collumnas eius.” (p. 1066)

377. La ciudad de Chuquisaca, audiencia real y obispado (pág. 1069)

377. The city of Chuquisaca, royal high court and bishopric (p. 1069)

378. La ciudad de Chuquiyabo (pág. 1071)

378. The city of Chuquiyabo (p. 1071)

379. La villa de Misque (pág. 1073)

379. The town of Misqui (p. 1073)

380. La ciudad de Santiago de Chile, obispado (pág. 1075)

380. The city of Santiago de Chile, bishopric (p. 1075)

381. La pukara de los indígenas y la fortaleza cristiana de Santa Cruz de Chile, el lugar de batallas entre cristianos españoles y los indios infieles de Chile (pág. 1077)

381. The native pukara and the Christian fortress of Santa Cruz de Chile, the scene of battles between Spanish Christians and the native infidels of Chile (p. 1077)

382. La ciudad de Tucumán, obispado (pág. 1079)

382. The city of Tucumán, bishopric (p. 1079)

383. La ciudad de Paraguay, obispado (pág. 1081)

383. The city of Paraguay, bishopric (p. 1081)

34. El capítulo de las crónicas anteriores (sin dibujos):INICIO DE PAGINA 34. The chapter of the earlier chronicles (without drawings):
35. El capítulo de los mesones, o tanpu, en el camino real:INICIO DE PAGINA 35. The chapter of the inns, or tanpu, on the royal road:

384. Un viajero español y su arriero en camino al tambo real (pág. 1093)

384. A Spanish traveler and his African muleteer on their journey to the royal inn (p. 1093)

36. El capítulo del viaje del autor a Lima:INICIO DE PAGINA 36. The chapter of the author’s journey to Lima:

385. El autor, acompañado por su hijo don Francisco de Ayala, comienza su viaje a Lima para entregar su manuscrito al representante del rey. (pág. 1105)

385. The author, accompanied by his son Don Francisco de Ayala, begins his journey to Lima to present his account to the king’s representative. (p. 1105)

37. El capítulo de los meses del año:INICIO DE PAGINA 37. The chapter of the months of the year:

386. Enero: maíz, tiempo de lluvias y de aporcar; Qhapaq Raymi Killa, mes del mayor festejo (pág. 1142)

386. January: Maize, time of rain and digging up the earth; Qhapaq Raymi Killa, month of the greatest feast (p. 1142)

387. Febrero: tiempo de vigilar el maíz por la noche; Pawqar Waray Killa, mes de vestirse taparrabos (pág. 1145)

387. February: Time of watching the maize at night; Pawqar Waray Killa, the month of donning loincloths (p. 1145)

388. Marzo: tiempo de expulsar los papagayos del maíz; Pacha Puquy Killa, mes de la maduración de la tierra (pág. 1148)

388. March: Time of chasing parrots from the maize fields; Pacha Puquy Killa, month of the maturation of the soil (p. 1148)

389. Abril: maduración del maíz, tiempo de protegerlo de los ladrones; Inka Raymi Killa, mes del festival del Ynga (pág. 1151)

389. April: Maturation of the maize, time of protecting it from thieves; Inka Raymi Killa, month of the Inka’s feast (p. 1151)

390. Mayo: tiempo de segar, de amontonar el maíz; Aymuray Killa, mes de cosecha (pág. 1154)

390. May: Time of reaping, of gathering the maize; Aymuray Killa, month of harvest (p. 1154)

391. Junio: tiempo del turno de la cava de papa; Hawkay Kuski Killa, mes del descanso de la cosecha (pág. 1157)

391. June: Time of digging up the potatoes; Hawkay Kuski Killa, month of rest after the harvest (p. 1157)

392. Julio: mes de llevarse maíz y papa de cosecha; Chakra Qunakuy Killa, mes de la distribución de tierras (pág. 1160)

392. July: Month of taking away the maize and potatoes of the harvest; Chakra Qunakuy Killa, month of the distribution of lands (p. 1160)

393. Agosto: cantos triunfales, tiempo de abrir las tierras; Yapuy Killa, mes de abrir las tierras (pág. 1163)

393. August: Triumphal songs, time of turning the soil; Yapuy Killa, month of turning the soil (p. 1163)

394. Septiembre: ciclo de sembrar maíz; Quya Raymi Killa, mes del festejo de la reina, o quya (pág. 1166)

394. September: Cycle of sowing maize; Quya Raymi Killa, month of the feast of the queen, or quya (p. 1166)

395. Octubre: tiempo de ojear las sementeras en este reino; Uma Raymi Killa, mes de la fiesta de orígenes (pág. 1169)

395. October: Time of watching over the fields in this kingdom; Uma Raymi Killa, month of the feast of origins (p. 1169)

396. Noviembre: tiempo de regar el maíz, de escasez de agua, tiempo de calor; Aya Marq’ay Killa, mes de llevar difuntos (pág. 1172)

396. November: Time of watering the maize, of scarcity of water, time of heat; Aya Marq’ay Killa, month of carrying the dead (p. 1172)

397. Diciembre: tiempo de sembrar papas y uqa, tubérculos; Qhapaq Inti Raymi Killa, mes de la festividad del señor sol (pág. 1175)

397. December: Time of planting potatoes and uqa, tubers; Qhapaq Inti Raymi Killa, month of the festivity of the lord sun (p. 1175)

38. "Tabla de la dicha corónica" (sin dibujos):INICIO DE PAGINA 38. "The table of contents of the said chronicle" (without drawings):
39. Fin de la Nueva corónica y buen gobierno:INICIO DE PAGINA 39. Conclusion of the Nueva corónica y buen gobierno:

398. Las armas de la corona española, “Yo fortifico sus columnas”. (pág. 1189)

398. The coat of arms of the Spanish crown, “Ego fulcio collumnas eius.” (p. 1189)


© John Charles y Rolena Adorno